两岸将联合编纂《中华大辞典》-文史广讯-辽阳文史网 - 梁戈峰

 两岸将联合编纂《中华大辞典》

于 2009/12/5 9:22:36 发表  文史广讯  浏览( )  评论( )  收藏这篇文章

 
 
 
 
 
 
  新华网2009年12月03日 09:26:06 : 
       在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”……两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。

    两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。

    比如“老三届”、“知青”这些词,台湾人就很难懂,而台湾人形容某人很嚣张的“臭屁”,在大陆又不常见。再比如“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”。大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”,大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”,大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”,而大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。

    此外,一些地名和人名的翻译方法两岸也各不相同,比如“奔驰”在台湾就译成 “宾士”。

    这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰昨日(12月2日)透露,为消除交流障碍,两岸的辞书编辑、语言文字应用方面专家正在联合编纂《中国大辞典》,为出现交流障碍时提供可查阅的辞书。 ( 北京日报   记者 刘昊)

正在读取文章的评论数据,请稍后...
正在加载文章评论的签写框,请稍后...
欢迎访问辽阳文史网
正在载入日历助手...
辽阳文史网 统计信息
正在载入统计信息...
辽阳文史网 分类列表
辽阳文史网 最新评论
正在载入最新评论...
正在载入最新留言...
正在载入友情链接...